vendredi 22 octobre 2021

Levée de fonds (2014)

2014.10.10. Les internautes peuvent lire une manchette d’InfoPortneuf (9 octobre, 10 h 50) qui se lit: « Levée de fond en cours pour Collation-Santé-Portneuf ». L’auteur de l’article n’y est peut-être pour rien. La phrase ne se trouve pas dans son texte. On y a oublié le « s » du mot fonds. Mais faute moins pardonnable, on répète un calque relevé et dénoncé par le Multidictionnaire (M.É. de Villers), par le Français au bureau (Radio-Canada), par Usito, etc. L’expression fautive, cela va de soi, est ignorée par le dictionnaire anglais-français Le Robert & Collins. Et pour cause! On y propose « collecte de fonds » comme équivalent de « fund-raising ». Les conseillers linguistiques de Radio-Canada font trois propositions : « … dans le cas des partis politiques et des organismes à but lucratif, on doit remplacer l’anglicisme levée de fonds par campagne de financement. Pour les œuvres caritatives (Centraide, Guignolée des médias, etc.), on parle d’une campagne de souscription. Le fait de recueillir ponctuellement de l’argent (pour venir en aide à des sinistrés, par exemple), on utilisera le terme collecte de fonds ». Les solutions de rechange sont donc à portée de clavier.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...