2014.10.10. Les internautes peuvent lire une manchette d’InfoPortneuf (9 octobre, 10 h 50) qui se lit: « Levée de fond en cours pour Collation-Santé-Portneuf ». L’auteur de l’article n’y est peut-être pour rien. La phrase ne se trouve pas dans son texte. On y a oublié le « s » du mot fonds. Mais faute moins pardonnable, on répète un calque relevé et dénoncé par le Multidictionnaire (M.É. de Villers), par le Français au bureau (Radio-Canada), par Usito, etc. L’expression fautive, cela va de soi, est ignorée par le dictionnaire anglais-français Le Robert & Collins. Et pour cause! On y propose « collecte de fonds » comme équivalent de « fund-raising ». Les conseillers linguistiques de Radio-Canada font trois propositions : « … dans le cas des partis politiques et des organismes à but lucratif, on doit remplacer l’anglicisme levée de fonds par campagne de financement. Pour les œuvres caritatives (Centraide, Guignolée des médias, etc.), on parle d’une campagne de souscription. Le fait de recueillir ponctuellement de l’argent (pour venir en aide à des sinistrés, par exemple), on utilisera le terme collecte de fonds ». Les solutions de rechange sont donc à portée de clavier.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire