2014.10.13. Un Québécois francophone normalement constitué
saurait-il dire en français ? ce que le chroniqueur F. Bourque ne réussit pas
complètement : « L’élégant immeuble de la rue Saint-Amable redéfinit le sky line du centre-ville » (Le Soleil,
12 octobre, p. 34, 5e col.). À première vue, si on y réfléchit un tant soit
peu, on pourrait remplacer le mot anglais par « profil » ou par « silhouette ».
Un piéton marchant sur les berges de la Saint-Charles aperçoit très bien la
silhouette ou le profil de la ville, même s’il est modifié par un beau nouvel
immeuble d’une dizaine d’étages. Des traducteurs proposent : ligne des toits et
panorama urbain. Comme le mot anglais signifie d’abord « horizon », donc un
regard vers le lointain, on entérinera probablement l’une ou l’autre des
possibilités. Mais le journaliste les ignore ou les a ignorées.
vendredi 22 octobre 2021
Skykline ? (2014)
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire