2014.10.13. Un Québécois francophone normalement constitué
saurait-il dire en français ? ce que le chroniqueur F. Bourque ne réussit pas
complètement : « L’élégant immeuble de la rue Saint-Amable redéfinit le sky line du centre-ville » (Le Soleil,
12 octobre, p. 34, 5e col.). À première vue, si on y réfléchit un tant soit
peu, on pourrait remplacer le mot anglais par « profil » ou par « silhouette ».
Un piéton marchant sur les berges de la Saint-Charles aperçoit très bien la
silhouette ou le profil de la ville, même s’il est modifié par un beau nouvel
immeuble d’une dizaine d’étages. Des traducteurs proposent : ligne des toits et
panorama urbain. Comme le mot anglais signifie d’abord « horizon », donc un
regard vers le lointain, on entérinera probablement l’une ou l’autre des
possibilités. Mais le journaliste les ignore ou les a ignorées.
vendredi 22 octobre 2021
Skykline ? (2014)
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire