2014.10.13. Un Québécois francophone normalement constitué
saurait-il dire en français ? ce que le chroniqueur F. Bourque ne réussit pas
complètement : « L’élégant immeuble de la rue Saint-Amable redéfinit le sky line du centre-ville » (Le Soleil,
12 octobre, p. 34, 5e col.). À première vue, si on y réfléchit un tant soit
peu, on pourrait remplacer le mot anglais par « profil » ou par « silhouette ».
Un piéton marchant sur les berges de la Saint-Charles aperçoit très bien la
silhouette ou le profil de la ville, même s’il est modifié par un beau nouvel
immeuble d’une dizaine d’étages. Des traducteurs proposent : ligne des toits et
panorama urbain. Comme le mot anglais signifie d’abord « horizon », donc un
regard vers le lointain, on entérinera probablement l’une ou l’autre des
possibilités. Mais le journaliste les ignore ou les a ignorées.
vendredi 22 octobre 2021
Skykline ? (2014)
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire