2014.10.14. Sait-on ce qu’on écrit quand on rédige la manchette « La saison des tailgates »? (Le Journal de Québec, 8 octobre, p. 53). Les Américains le savent probablement. Mais les francophone du continent seraient bien surpris si on leur disait à brûle-pourpoint que le titre se traduit par « La saison des hayons ». Cela n’a pas plus de sens en français que la saison des capots, que celle des tableaux de bord ou des plages arrière, même si on peut y déposer sa bière comme sur le hayon ou sur le panneau arrière. Il faut vraiment acheter chat en poche pour se faire passer un tel ersatz. S’il y avait un service de protection des consommateurs (de mots étrangers), on nous mettrait en garde. On nous dirait qu’on en est à la saison des éliminatoires de football, des fêtes d’avant-match ou simplement des avant-matchs. Ce qui serait facilement compréhensible.
vendredi 22 octobre 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire