2021-10-06. Les titreurs ne respectent pas toujours la langue. Une nouvelle du Journal de Québec (5 octobre, p. 13) nomme à quatre reprises le mot «ambulancier» et une fois, «technicien ambulancier». Le titreur sort «paramédics» de son chapeau ou peut-être d’un dictionnaires anglais. Il n’a pas eu la sagesse de consulter un dictionnaire de traduction. Pourtant, il aurait constaté que le substantif se rend en français par «auxiliaire médical». L’expression ne s’applique pas de soi aux ambulanciers ou aux techniciens ambulanciers. L’auxiliaire médical est sans doute l’auxiliaire d’un médecin. On pourrait correctement nommer les ambulanciers aux connaissances et aux techniques actualisées, «ambulanciers paramédicaux». Mais l’acquisition de nouvelles connaissances et de nouveaux instruments ne justifie pas toujours un nouveau nom. Les médecins contemporains, eux, sont toujours des médecins en dépit des changements et progrès des siècles passés.
mercredi 20 octobre 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire