2021-10-06. Les titreurs ne respectent pas toujours la langue. Une nouvelle du Journal de Québec (5 octobre, p. 13) nomme à quatre reprises le mot «ambulancier» et une fois, «technicien ambulancier». Le titreur sort «paramédics» de son chapeau ou peut-être d’un dictionnaires anglais. Il n’a pas eu la sagesse de consulter un dictionnaire de traduction. Pourtant, il aurait constaté que le substantif se rend en français par «auxiliaire médical». L’expression ne s’applique pas de soi aux ambulanciers ou aux techniciens ambulanciers. L’auxiliaire médical est sans doute l’auxiliaire d’un médecin. On pourrait correctement nommer les ambulanciers aux connaissances et aux techniques actualisées, «ambulanciers paramédicaux». Mais l’acquisition de nouvelles connaissances et de nouveaux instruments ne justifie pas toujours un nouveau nom. Les médecins contemporains, eux, sont toujours des médecins en dépit des changements et progrès des siècles passés.
mercredi 20 octobre 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire