2021-11-03. Gérard Bouchard remerciera-t-il le titreur du Devoir d’avoir rendu en franglais (!) ce qu’il a écrit? Le passage de son texte se lit : «Ce n’était qu’une blague» pour synthétiser la pensée de cinq juges de la Cour Suprême dans l’affaire Ward c. Gabriel (Le Devoir, 2 novembre, p. A7. La formule était trop française sans doute. Au Québec, on dit et on entend «C’est juste une blague» . Le Devoir en fait un titre. La tournure est québécoise mais elle semble se répandre en France. A. Gilder, un ancien haut fonctionnaire français écrit : «Ne dites pas : «J’ai pris juste un verre de vin’. Dites : ‘Je n’ai pris qu’un verre de vin’ ou ‘J’ai seulement pris un verre’…». Il propose deux autres façons de dire (Les 300 plus belles fautes… à ne pas faire) . On ne relève pas l’erreur au Québec. Peut-être juge-t-on qu’elle y serait tellement ancrée que rien ne servirait de l’épingler. Le moins qu’on puisse affirmer est que l’expression pourrait constituer un anglicisme de fréquence. On néglige les formules françaises et on se contente de calquer une américaine.
dimanche 14 novembre 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire