2021-11-07. Pourquoi la manchette «Dominique Anglade n’est pas encore sortie du bois»? (Le Journal de Québec, 4 novembre, p. 28). Le blogueur Marc-André Leclerc n’a pas utilisé la tournure dans son article. La seule explication valable est que le titreur connaît la locution anglaise «not to be out the wood yet» et la traduction mot à mot qu’il met de l’avant. Il ignore les équivalents français. Michel Parmentier en propose quatre ou cinq : «ne pas être sorti de l’auberge », «ne pas être au bout de ses peines» ou «… au bout du tunnel», «être loin du bout du tunnel» et «ne pas en voir la fin» (Dictionnaire des expressions… calquées sur l’anglais). Pour sa part, Pierre Cardinal (VocabulAide) observe qu’on utilise la traduction littérale «sous l’influence de l’anglais …». En somme, un journaliste néglige la tournure calquée, mais le titreur la met sous les yeux des abonnés et donc dans leur mémoire.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire