2021-11-07. Pourquoi la manchette «Dominique Anglade n’est pas encore sortie du bois»? (Le Journal de Québec, 4 novembre, p. 28). Le blogueur Marc-André Leclerc n’a pas utilisé la tournure dans son article. La seule explication valable est que le titreur connaît la locution anglaise «not to be out the wood yet» et la traduction mot à mot qu’il met de l’avant. Il ignore les équivalents français. Michel Parmentier en propose quatre ou cinq : «ne pas être sorti de l’auberge », «ne pas être au bout de ses peines» ou «… au bout du tunnel», «être loin du bout du tunnel» et «ne pas en voir la fin» (Dictionnaire des expressions… calquées sur l’anglais). Pour sa part, Pierre Cardinal (VocabulAide) observe qu’on utilise la traduction littérale «sous l’influence de l’anglais …». En somme, un journaliste néglige la tournure calquée, mais le titreur la met sous les yeux des abonnés et donc dans leur mémoire.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire