2021.12.04. Si vous avez l’occasion d’acheter une
simple bouteille de vin mousseux de l’entreprise «I.D. Foods Corporation des aliment I.D.» d’ici à Noël, vous pourrez
évaluer le poids du rouleau compresseur de l’anglicisation. D’abord, le mot «corporation» qu’on oublie de traduire en français (société). Et puis la marque du
vin : «St. Regis». On a remplacé le trait d’union par le point abréviatif,
inutile en français, et on a négligé le trait d’union. On a aussi oublié
l’accent aigu. Ce sont des pratiques d’écriture prosaïques qu’on oublie mais
qui constituent des indices du raz-de-marée. Puis, on habitue les francophones
québécois au calque «désalcoolisé». En français, on dit «non alcoolisé» ou «sans alcool». On a beau être
des «bilingues de naissance», on finira bien par oublier le français standard.
mardi 14 décembre 2021
Corporation... Désalcoolisé (2021)
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire