2021.12.04. Si vous avez l’occasion d’acheter une
simple bouteille de vin mousseux de l’entreprise «I.D. Foods Corporation des aliment I.D.» d’ici à Noël, vous pourrez
évaluer le poids du rouleau compresseur de l’anglicisation. D’abord, le mot «corporation» qu’on oublie de traduire en français (société). Et puis la marque du
vin : «St. Regis». On a remplacé le trait d’union par le point abréviatif,
inutile en français, et on a négligé le trait d’union. On a aussi oublié
l’accent aigu. Ce sont des pratiques d’écriture prosaïques qu’on oublie mais
qui constituent des indices du raz-de-marée. Puis, on habitue les francophones
québécois au calque «désalcoolisé». En français, on dit «non alcoolisé» ou «sans alcool». On a beau être
des «bilingues de naissance», on finira bien par oublier le français standard.
mardi 14 décembre 2021
Corporation... Désalcoolisé (2021)
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire