2021.11.15. Bruno Marchand, le nouveau maire de Québec, perdait au début de la soirée électorale. Il aura peut-être constaté que la dauphine avait pris de l’avance « dans le premier droit», mais que son avance s’est amenuisée «dans le droit suivant». Heureusement, le candidat de QFF a doublé la concurrente dans «le dernier droit». Il dit : «… notre travail pendant le dernier droit…» (Le Carrefour de Québec, 17 novembre 2001, p. 13). Victoire en poche, l’élu aura peut-être le loisir de constater qu’on ne dit pas «un droit» en français, mais plutôt «une droite», «la dernière ligne droite» ou «le sprint final». Ses collaborateurs immédiats devraient lui passer une note : «Dernier droit n’est pas une expression française; traduction littérale de l’anglais». Si Monsieur le maire souhaite une explication, ils pourront lui glisser un commentaire de la Banque de dépannage de l’Office : « L’expression […] est utilisée uniquement au Québec. […] On peut penser que l’emploi de 'droit' (qui n’a pas le sens de « ligne droite » en français) est influencé par l’anglais […] last straight, finishing straight ou home straight […] et home stretch…».
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire