2021.11.15. Bruno Marchand, le nouveau maire de Québec, perdait au début de la soirée électorale. Il aura peut-être constaté que la dauphine avait pris de l’avance « dans le premier droit», mais que son avance s’est amenuisée «dans le droit suivant». Heureusement, le candidat de QFF a doublé la concurrente dans «le dernier droit». Il dit : «… notre travail pendant le dernier droit…» (Le Carrefour de Québec, 17 novembre 2001, p. 13). Victoire en poche, l’élu aura peut-être le loisir de constater qu’on ne dit pas «un droit» en français, mais plutôt «une droite», «la dernière ligne droite» ou «le sprint final». Ses collaborateurs immédiats devraient lui passer une note : «Dernier droit n’est pas une expression française; traduction littérale de l’anglais». Si Monsieur le maire souhaite une explication, ils pourront lui glisser un commentaire de la Banque de dépannage de l’Office : « L’expression […] est utilisée uniquement au Québec. […] On peut penser que l’emploi de 'droit' (qui n’a pas le sens de « ligne droite » en français) est influencé par l’anglais […] last straight, finishing straight ou home straight […] et home stretch…».
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire