2021.11.29. Le sobriquet «snowbirds» que les Étatsuniens donnent aux Canadiens et aux Québécois qui migrent vers le Sud durant les mois d’hiver semblent convenir indistinctement à ces derniers, francophones ou anglophones. Les médias québécois ne font pas beaucoup d’efforts pour adopter un équivalent. Pourtant, le mot reste ambigu. Les oiseaux des neiges peuvent être ceux qui vivent là où il y a de la neige. Ils peuvent être aussi ceux qui fuient le froid. Donc des colibris ou des mésanges! L’Office de la langue recommande une solution de rechange qui serait limpide : des «hivernants». : « Personne qui, l'hiver, quitte son lieu d'habitation pour séjourner dans un pays ou une région au climat plus doux». Toutefois, on ne l’utilise pas. C’est le cas d’un reportage récent publié dans le #Journal de Québec (27 novembre, p. 15) : «Des maisons mobiles de snowbirds vont être démolies». Pourtant, une fois donné le contexte, l’équivalent français pourrait prendre la relève. Ce serait un indice de la vigueur du français d'ici.
mercredi 1 décembre 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire