2021.11.29. Le sobriquet «snowbirds» que les Étatsuniens donnent aux Canadiens et aux Québécois qui migrent vers le Sud durant les mois d’hiver semblent convenir indistinctement à ces derniers, francophones ou anglophones. Les médias québécois ne font pas beaucoup d’efforts pour adopter un équivalent. Pourtant, le mot reste ambigu. Les oiseaux des neiges peuvent être ceux qui vivent là où il y a de la neige. Ils peuvent être aussi ceux qui fuient le froid. Donc des colibris ou des mésanges! L’Office de la langue recommande une solution de rechange qui serait limpide : des «hivernants». : « Personne qui, l'hiver, quitte son lieu d'habitation pour séjourner dans un pays ou une région au climat plus doux». Toutefois, on ne l’utilise pas. C’est le cas d’un reportage récent publié dans le #Journal de Québec (27 novembre, p. 15) : «Des maisons mobiles de snowbirds vont être démolies». Pourtant, une fois donné le contexte, l’équivalent français pourrait prendre la relève. Ce serait un indice de la vigueur du français d'ici.
mercredi 1 décembre 2021
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire