2021.11.26. Note destinée aux Fourrures du Vieux-port, Votre entreprise annonce une «Vente de fermeture» (Le Journal de Québec, 27 novembre, p. 7). Vous annoncerez peut-être une vente au rabais à l’occasion de l’ouverture prochaine du magasin web. Ce serait acceptable. Il y aurait lieu, c’est une autre possibilité, de profiter de la richesse du français et de vous servir de l’expression «Solde». En anglais, on ne se sert que du mot «Sale» pour signifier l’action de vendre et les ventes au rabais. Dès lors, l’emploi du seul mot «Vente» constitue un anglicisme sémantique ou, tout au moins, une forme fautive. En gros, il me semble que vous devriez, dans les messages publicitaires à venir, faire appel à l’expression : «Solde de fermeture» ou, si vous tenez au mot «vente» , à en préciser le sens et à écrire «Vente au rabais». Si vous en avez la possibilité, vous pouvez contre-vérifier mes observations à l’aide de deux répertoires correctifs : le Multi dictionnaire (2021) ou une capsule de l’Asulf (https://asulf.org/vente/).
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire