2021-11-12. Le journaliste Taïeb Moalla écrit «Bruno Marchand […] confirme son désir de voir l’opposition représentée au sein de son futur comité exécutif». Il reproduit une citation du nouveau maire : «… ce serait l’idéal d’avoir des gens […] de l’extérieur de Québec Forte et Fière (QFF) au sein de l’exécutif». Mais hélas! le titreur impose : «… sur le comité exécutif» (J. de Qc, 12 novembre, p. 7). Il est sans doute marqué par la tournure anglaise : «to sit on» et il aura oublié la façon de la traduire : «siéger à…», «faire partie de…», «être membre de», etc. Peut-on proposer que le guide de rédaction des journaux de Québecor intègre une remarque de Paul Roux ? «… on n’est pas ‘sur’ un comité. On en est ‘membre’, on y ‘siège’ (Lexique des difficultés du français dans les médias /La Presse, 2004). Le Guide de rédaction de la Presse canadienne (2006) contient une mise en garde semblable.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire