mercredi 1 décembre 2021

Sur le comité... (2021)

2021-11-12. Le journaliste Taïeb Moalla écrit «Bruno Marchand […] confirme son désir de voir l’opposition représentée au sein de son futur comité exécutif». Il reproduit une citation du nouveau maire : «… ce serait l’idéal d’avoir des gens […] de l’extérieur de Québec Forte et Fière (QFF) au sein de l’exécutif». Mais hélas! le titreur impose : «… sur le comité exécutif» (J. de Qc, 12 novembre, p. 7). Il est sans doute marqué par la tournure anglaise : «to sit on» et il aura oublié la façon de la traduire : «siéger à…», «faire partie de…», «être membre de», etc. Peut-on proposer que le guide de rédaction des journaux de Québecor intègre une remarque de Paul Roux ? «… on n’est pas ‘sur’ un comité. On en est ‘membre’, on y ‘siège’ (Lexique des difficultés du français dans les médias /La Presse, 2004). Le Guide de rédaction de la Presse canadienne (2006) contient une mise en garde semblable.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...