2021-12-23. La compagnie Avalanche fait preuve d’incivisme linguistique. Elle publie un placard publicitaire dans les journaux de Québecor : «Boxing day jusqu’à 50 % de rabais…» (Le J. de Qc, 22 déc., p. 15; 23 déc., p. 13). En sol américain francophone, les jours fériés, les fêtes religieuses et les journées de soldes sont désignées en français. On dit jour du travail, Action de grâces, fête des mères, Noël, Pâques, Vendredi fou, etc. En ce qui a trait au Boxing day, l’expression Après-Noël fait consensus depuis quelques années. On peut lire dans L’Expression juste de mars 2020 (www.asulf.org): «Un inventaire des annonces publiées dans sept livraisons du Soleil […] et dans le Journal de Québec (28 décembre) révèle une nette domination de l’expression ‘après Noël’ et la marginalisation de l’expression anglaise. Cette dernière n’est retenue qu’à deux reprises dans les 38 placards publicitaires relevés ». Espérons qu’Avalanche ne répétera pas sa félonie en 2022.
samedi 1 janvier 2022
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire