2021-12-23. La compagnie Avalanche fait preuve d’incivisme linguistique. Elle publie un placard publicitaire dans les journaux de Québecor : «Boxing day jusqu’à 50 % de rabais…» (Le J. de Qc, 22 déc., p. 15; 23 déc., p. 13). En sol américain francophone, les jours fériés, les fêtes religieuses et les journées de soldes sont désignées en français. On dit jour du travail, Action de grâces, fête des mères, Noël, Pâques, Vendredi fou, etc. En ce qui a trait au Boxing day, l’expression Après-Noël fait consensus depuis quelques années. On peut lire dans L’Expression juste de mars 2020 (www.asulf.org): «Un inventaire des annonces publiées dans sept livraisons du Soleil […] et dans le Journal de Québec (28 décembre) révèle une nette domination de l’expression ‘après Noël’ et la marginalisation de l’expression anglaise. Cette dernière n’est retenue qu’à deux reprises dans les 38 placards publicitaires relevés ». Espérons qu’Avalanche ne répétera pas sa félonie en 2022.
samedi 1 janvier 2022
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire