2021-12-23. La compagnie Avalanche fait preuve d’incivisme linguistique. Elle publie un placard publicitaire dans les journaux de Québecor : «Boxing day jusqu’à 50 % de rabais…» (Le J. de Qc, 22 déc., p. 15; 23 déc., p. 13). En sol américain francophone, les jours fériés, les fêtes religieuses et les journées de soldes sont désignées en français. On dit jour du travail, Action de grâces, fête des mères, Noël, Pâques, Vendredi fou, etc. En ce qui a trait au Boxing day, l’expression Après-Noël fait consensus depuis quelques années. On peut lire dans L’Expression juste de mars 2020 (www.asulf.org): «Un inventaire des annonces publiées dans sept livraisons du Soleil […] et dans le Journal de Québec (28 décembre) révèle une nette domination de l’expression ‘après Noël’ et la marginalisation de l’expression anglaise. Cette dernière n’est retenue qu’à deux reprises dans les 38 placards publicitaires relevés ». Espérons qu’Avalanche ne répétera pas sa félonie en 2022.
samedi 1 janvier 2022
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire