2022.01.09. Les titreurs ne font pas toujours d’efforts pour enrichir la langue. Souvent, ils s’efforcent de diffuser les anglicismes qui forment écran devant les mots français. C’est le cas des titreurs du Journal de Québec. Le chroniqueurs Richard Martineau a utilisé le mot «bucké» vers la fin d’un article et ils n’hésitent pas à en faire une manchette en première page (9 janvier). Ce faisant, ils inculquent l’anglicisme dans la mémoire des lecteurs et le renforce. Selon L’Oreille tendue, l’adjectif viendrait du verbe anglais «to buck» (s’opposer, résister). Somme toute, les titreurs de Québecor allongent, haussent, «améliorent» le mur de mots anglais qui masquent les équivalents français : entêté, têtu, buté. On dira sans doute qu’ils ne signifient pas tout à fait la même chose!
mardi 18 janvier 2022
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire