2022.01.09. Les titreurs ne font pas toujours d’efforts pour enrichir la langue. Souvent, ils s’efforcent de diffuser les anglicismes qui forment écran devant les mots français. C’est le cas des titreurs du Journal de Québec. Le chroniqueurs Richard Martineau a utilisé le mot «bucké» vers la fin d’un article et ils n’hésitent pas à en faire une manchette en première page (9 janvier). Ce faisant, ils inculquent l’anglicisme dans la mémoire des lecteurs et le renforce. Selon L’Oreille tendue, l’adjectif viendrait du verbe anglais «to buck» (s’opposer, résister). Somme toute, les titreurs de Québecor allongent, haussent, «améliorent» le mur de mots anglais qui masquent les équivalents français : entêté, têtu, buté. On dira sans doute qu’ils ne signifient pas tout à fait la même chose!
mardi 18 janvier 2022
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire