2014.08.17. Les titreurs du Soleil ne manquent pas une occasion de mettre des mots anglais inutiles (mais toujours partie de la nomenclature du joual) sous les projecteurs. On lit dans l’édition du dimanche 17 aout (p. 15) : « Des épaves prendront le chemin de la ‘scrap’ ». La correspondante avait eu la sagesse d’écrire dans le premier paragraphe de son article : « … les deux barges… seront envoyées à la ferraille ». Malheureusement, dans le deuxième, on cite un directeur de Groupe Océan qui annonce qu’on va découper les navires et leur faire « prendre la route vers la scrap ». Ce témoin n’a sans doute pas eu la prudence ni le temps de consulter un dictionnaire. Pour le titreur, la présence d’un mot anglais dans une citation est l’occasion d’en régaler le lectorat du journal, lequel ne demande pas un tel cadeau, superfétatoire et, pour tout dire, empoisonné.
jeudi 13 janvier 2022
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire