2014.08.17. Les titreurs du Soleil ne manquent pas une occasion de mettre des mots anglais inutiles (mais toujours partie de la nomenclature du joual) sous les projecteurs. On lit dans l’édition du dimanche 17 aout (p. 15) : « Des épaves prendront le chemin de la ‘scrap’ ». La correspondante avait eu la sagesse d’écrire dans le premier paragraphe de son article : « … les deux barges… seront envoyées à la ferraille ». Malheureusement, dans le deuxième, on cite un directeur de Groupe Océan qui annonce qu’on va découper les navires et leur faire « prendre la route vers la scrap ». Ce témoin n’a sans doute pas eu la prudence ni le temps de consulter un dictionnaire. Pour le titreur, la présence d’un mot anglais dans une citation est l’occasion d’en régaler le lectorat du journal, lequel ne demande pas un tel cadeau, superfétatoire et, pour tout dire, empoisonné.
jeudi 13 janvier 2022
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire