2022-01-30. Une des grandes voies de pénétration de l’anglais au Québec était la traduction selon Jean Darbelnet. Elle fonctionne encore. On traduit deux phrases de Nusalba Al-Azem prononcées en anglais lors de la commémoration de la tuerie du 29 janvier 2017. Les traducteurs ont mal rendu deux expressions anglaises : «opportunity» et «legislature» (J. de Qc, 30 janv. p. 11). Les «opportunités de travail» ratées par celle qui veulent porter un hijab étaient de simples occasions. Cependant, elles peuvent discuter sans problème de l’opportunité ou de l’inopportunité de travailler, idem de porter le hijab. Par ailleurs, une «législature» est formée d’une Chambre basse et d’une Chambre haute. Le Québec n’a qu’une assemblée, l’Assemblée nationale, depuis les années 1960. En somme les traductions bâclées sont encore à surveiller.
mercredi 2 février 2022
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire