2022-01-30. Une des grandes voies de pénétration de l’anglais au Québec était la traduction selon Jean Darbelnet. Elle fonctionne encore. On traduit deux phrases de Nusalba Al-Azem prononcées en anglais lors de la commémoration de la tuerie du 29 janvier 2017. Les traducteurs ont mal rendu deux expressions anglaises : «opportunity» et «legislature» (J. de Qc, 30 janv. p. 11). Les «opportunités de travail» ratées par celle qui veulent porter un hijab étaient de simples occasions. Cependant, elles peuvent discuter sans problème de l’opportunité ou de l’inopportunité de travailler, idem de porter le hijab. Par ailleurs, une «législature» est formée d’une Chambre basse et d’une Chambre haute. Le Québec n’a qu’une assemblée, l’Assemblée nationale, depuis les années 1960. En somme les traductions bâclées sont encore à surveiller.
mercredi 2 février 2022
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire