2022-01-30. Une des grandes voies de pénétration de l’anglais au Québec était la traduction selon Jean Darbelnet. Elle fonctionne encore. On traduit deux phrases de Nusalba Al-Azem prononcées en anglais lors de la commémoration de la tuerie du 29 janvier 2017. Les traducteurs ont mal rendu deux expressions anglaises : «opportunity» et «legislature» (J. de Qc, 30 janv. p. 11). Les «opportunités de travail» ratées par celle qui veulent porter un hijab étaient de simples occasions. Cependant, elles peuvent discuter sans problème de l’opportunité ou de l’inopportunité de travailler, idem de porter le hijab. Par ailleurs, une «législature» est formée d’une Chambre basse et d’une Chambre haute. Le Québec n’a qu’une assemblée, l’Assemblée nationale, depuis les années 1960. En somme les traductions bâclées sont encore à surveiller.
mercredi 2 février 2022
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire