2022-02-03. On comprend bien qu’une association d’ambulanciers de la capitale fédérale s’appelle Professional Paramedic Association. Ce qui est moins acceptable c’est que les journaux de Québecor et la journaliste A.C. Desplanques traduisent l’appellation par Association des paramédics… (Le J. de Qc, 3 février, p. 12). Le mot, pris comme substantif, n’est pas français. Il est même un emprunt direct à l’anglais. On le traduit par «ambulancier». Cependant, les ambulanciers de la nouvelle génération seraient mieux formés et mieux équipés que les prédécesseurs. D’où le besoin d’annexer «professionnel» et «paramédic». Ils auraient pu s’appeler «techniciens ambulanciers» ou simplement «ambulanciers». Les spécialistes de la santé ont tous des formations adaptées à l’époque et des moyens idoines, mais ne changent pas pour autant d’appellation. Les soi-disant professionnels auront sans doute un jour le moyen de trouver les mots français pour s’afficher.
lundi 21 février 2022
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire