2022-02-03. On comprend bien qu’une association d’ambulanciers de la capitale fédérale s’appelle Professional Paramedic Association. Ce qui est moins acceptable c’est que les journaux de Québecor et la journaliste A.C. Desplanques traduisent l’appellation par Association des paramédics… (Le J. de Qc, 3 février, p. 12). Le mot, pris comme substantif, n’est pas français. Il est même un emprunt direct à l’anglais. On le traduit par «ambulancier». Cependant, les ambulanciers de la nouvelle génération seraient mieux formés et mieux équipés que les prédécesseurs. D’où le besoin d’annexer «professionnel» et «paramédic». Ils auraient pu s’appeler «techniciens ambulanciers» ou simplement «ambulanciers». Les spécialistes de la santé ont tous des formations adaptées à l’époque et des moyens idoines, mais ne changent pas pour autant d’appellation. Les soi-disant professionnels auront sans doute un jour le moyen de trouver les mots français pour s’afficher.
lundi 21 février 2022
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire