2022-02-08. Les V.R. Saint-Nicolas invite les consommateurs à visiter leur salle «de montre» (Le J. de Qc, 8 février, p. 15). Les Québécois font un effort depuis un demi-siècle pour éviter le mot anglais «showroom». Pierre Beaudry, chroniqueur à la Presse, a dénoncé la traduction littérale il y a près de cinquante ans. Il suggéra de dire «salle d’exposition». On lit dans le Français au micro : «La salle où un marchand expose de façon avantageuse les produits qu’il vend s’appelle ‘salle d’exposition’. Salle de montre est le calque de l’anglais…». Les deux avis sont corroborés par les dictionnaires de traduction. C’est dire que le vendeur de véhicules récréatifs pourra, sans crainte, remplacer la forme fautive en 2023.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Tournures: Dans le cadre de... (2026)
2026-02-01. Le Multi dictionnaire précise au sujet de la tournure « dans le cadre de… » : «Au sens de ‘à l’occasion de’, l’emploi de la locu...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire