2022-02-24. Il est toujours amusant d’apprendre qu’un élu est nommé ministre du cabinet fantôme. C’est la promotion qui vient d’échoir à Joël Godin, député de Portneuf... aux Communes (InfoPortneuf, 24 février). La traduction consacrée de «shadow cabinet» par «cabinet fantôme» a beau être enregistrée par les lexiques parlementaires et par les dictionnaires de traduction, on ne peut que tiquer devant l’expression. Pour le Petit Robert, un gouvernement fantôme est un gouvernement qui n’a guère de réalité. On peut supposer que le ministre d’un cabinet fantôme sera lui-même un ministre fantôme! Comme on peut s’y attendre, des traducteurs y ont vu le traquenard. Par exemple, l’un rend «Shadow secretary of commerce» par «porte-parole de l’opposition pour le commerce» et le Grand Robert & Collins, «Shadow Foreign Secretary» par «porte-parole de l’opposition pour les Affaires étrangères». Il est à espérer, étant donné l’urgence d’intervenir en faveur du français au Canada, que l'élu soit plus qu’un ministre fantôme!… du cabinet fantôme.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire