2022-02-24. Il est toujours amusant d’apprendre qu’un élu est nommé ministre du cabinet fantôme. C’est la promotion qui vient d’échoir à Joël Godin, député de Portneuf... aux Communes (InfoPortneuf, 24 février). La traduction consacrée de «shadow cabinet» par «cabinet fantôme» a beau être enregistrée par les lexiques parlementaires et par les dictionnaires de traduction, on ne peut que tiquer devant l’expression. Pour le Petit Robert, un gouvernement fantôme est un gouvernement qui n’a guère de réalité. On peut supposer que le ministre d’un cabinet fantôme sera lui-même un ministre fantôme! Comme on peut s’y attendre, des traducteurs y ont vu le traquenard. Par exemple, l’un rend «Shadow secretary of commerce» par «porte-parole de l’opposition pour le commerce» et le Grand Robert & Collins, «Shadow Foreign Secretary» par «porte-parole de l’opposition pour les Affaires étrangères». Il est à espérer, étant donné l’urgence d’intervenir en faveur du français au Canada, que l'élu soit plus qu’un ministre fantôme!… du cabinet fantôme.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire