2022-02-24. À la prochaine occasion, le concessionnaire Lévis Chrysler devrait annoncer «15 Grand Cherokee disponibles» ou «en stock». L'expression «en inventaire» utilisée dans sa page publicitaire (Le J. de Qc, 23 février, p. 19), «... en inventaire», est un anglicisme sémantique. Elle est française, oui, mais pas dans le sens de «stock». La note du Multi dictionnaire est limpide : En français, le terme ‘inventaire’ ne peut désigner que le dénombrement (d’articles, de marchandise, etc.) et le document qui en résulte. C’est sous l’influence du terme anglais ‘inventory’ qui, outre les acceptions du français, désigne également les marchandises en magasin que l’on emploie improprement le nom ‘inventaire’ en ce sens». On y explique bien le dérapage (!) du concessionnaire mais cela ne le justifie pas.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire