2022-02-22. Note adressée à madame E. Latraverse (Journal de Québec): Dans votre commentaire consacré au passage de la journaliste Maslin Nir du New York Times et à ses reportages sur l’occupation d’Ottawa (22 février, p. 7), vous vous en tenez à l’expression «fake news». Vous savez sans doute que des mots de remplacement existent : contrevérités, infox, bobards, carabistouilles, si on veut s’en tenir aux expressions les plus courtes! Il y a aussi le mot «fallace». Il signifie, selon le Nouveau Littré (2004) : «Action de tromper en quelque mauvaise intention». C’est exactement le sens du mot anglais «fake». Car «fake» n’est pas «false». Et le mot «fallace» a beaucoup de «cousins» : falsifier, falsificateur, falsification, fallacieux, etc. C’est dire qu’on retrouve là un filon propre à enrichir le français… contemporain.
dimanche 6 mars 2022
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire