2022/03-11. D’entrée de jeu, monsieur Jean Charest aurait déclaré à Calgary «… je suis ici […] parce que j’aimerais faire un point. Le point que je veux faire est … » (Le Journal de Québec, 11 mars, p. 13). Il est difficile de croire que l’ex-chef du gouvernement québécois ait commis un tel anglicisme. Il s’est rendu à Calgary pour éclairer les membres du Parti conservateur. Le Grand Robert & Collins anglais-français traduit «to make the point» par «Faire des remarques». On relève la forme fautive «gagner son point» dans le Multi dictionnaire. En français, le candidat Charest aurait dû dire «faire une remarque», «faire une mise au point», «donner sa version», «donner son point de vue», «exprimer sa perception». Il est possible qu’on ait affaire à une traduction informatique ou, pis, du journaliste Rahaël Pirro de l’Agence QMI. La citation mériterait une mise au point ou une contre-vérification.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire