2022-03-29. On apprend dans une chronique de la Société d’histoire de Québec que l’Escalier du Cap-Blanc s’est appelé tour à tour «Ross Rifle Stairs», «Escalier de l’Anse-des-Mères» et «Escalier du Grand-Champlain» (Le Soleil, 13 mars, p. 22). La dernière appellation, si on l’interprète sans trop d’esprit critique, semble plus flatteuse que le toponyme «rue du Petit-Champlain». On sait que l’adjectif «petit», appliqué à Champlain, est une erreur de traduction (Little Champlain Street = Rue du Petit-Champlain). Dans la réalité, il s’applique à la petite rue qu’on distinguait à l’époque de la rue ou du boulevard Champlain. Est-ce à dire qu’«Escalier du Grand-Champlain» était un calque de quelque chose comme «High Champlain Stairs»?
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire