2022-03-29. On apprend dans une chronique de la Société d’histoire de Québec que l’Escalier du Cap-Blanc s’est appelé tour à tour «Ross Rifle Stairs», «Escalier de l’Anse-des-Mères» et «Escalier du Grand-Champlain» (Le Soleil, 13 mars, p. 22). La dernière appellation, si on l’interprète sans trop d’esprit critique, semble plus flatteuse que le toponyme «rue du Petit-Champlain». On sait que l’adjectif «petit», appliqué à Champlain, est une erreur de traduction (Little Champlain Street = Rue du Petit-Champlain). Dans la réalité, il s’applique à la petite rue qu’on distinguait à l’époque de la rue ou du boulevard Champlain. Est-ce à dire qu’«Escalier du Grand-Champlain» était un calque de quelque chose comme «High Champlain Stairs»?
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire