2022-03-29. On apprend dans une chronique de la Société d’histoire de Québec que l’Escalier du Cap-Blanc s’est appelé tour à tour «Ross Rifle Stairs», «Escalier de l’Anse-des-Mères» et «Escalier du Grand-Champlain» (Le Soleil, 13 mars, p. 22). La dernière appellation, si on l’interprète sans trop d’esprit critique, semble plus flatteuse que le toponyme «rue du Petit-Champlain». On sait que l’adjectif «petit», appliqué à Champlain, est une erreur de traduction (Little Champlain Street = Rue du Petit-Champlain). Dans la réalité, il s’applique à la petite rue qu’on distinguait à l’époque de la rue ou du boulevard Champlain. Est-ce à dire qu’«Escalier du Grand-Champlain» était un calque de quelque chose comme «High Champlain Stairs»?
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire