2022-03-05 Vous êtes peut-être des clients de Pizza Passion si vous êtes de la capitale. Si cela est le cas, il faudrait souligner aux gestionnaires qu’ils répètent un anglicisme bien implanté : «pizza large». On relève la faute dans la brochure publicitaire L’Antidote du 28 février au 27 mars. Pourtant le message nomme bien «mini pizza», «petite pizza» et «pizza moyenne». Alors si vous en avez l’occasion, expliquez-leur que les pizzas ont un diamètre et non une largeur. Par ailleurs, si on décline les formats, on dira mini, petite, moyenne et grande (et non pas «large»). Les Québécois réussissent mal à rendre «small, medium, large». Ils disent bien «petit, moyen». Ils dérapent devant «large», lequel est plus facile à calquer qu’à traduire. Bref, «large» est un emprunt direct à l’anglais. Une bonne pizza mériterait un bon qualificatif.
dimanche 3 avril 2022
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire