2022-03-05 Vous êtes peut-être des clients de Pizza Passion si vous êtes de la capitale. Si cela est le cas, il faudrait souligner aux gestionnaires qu’ils répètent un anglicisme bien implanté : «pizza large». On relève la faute dans la brochure publicitaire L’Antidote du 28 février au 27 mars. Pourtant le message nomme bien «mini pizza», «petite pizza» et «pizza moyenne». Alors si vous en avez l’occasion, expliquez-leur que les pizzas ont un diamètre et non une largeur. Par ailleurs, si on décline les formats, on dira mini, petite, moyenne et grande (et non pas «large»). Les Québécois réussissent mal à rendre «small, medium, large». Ils disent bien «petit, moyen». Ils dérapent devant «large», lequel est plus facile à calquer qu’à traduire. Bref, «large» est un emprunt direct à l’anglais. Une bonne pizza mériterait un bon qualificatif.
dimanche 3 avril 2022
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire