2022-03-05 Vous êtes peut-être des clients de Pizza Passion si vous êtes de la capitale. Si cela est le cas, il faudrait souligner aux gestionnaires qu’ils répètent un anglicisme bien implanté : «pizza large». On relève la faute dans la brochure publicitaire L’Antidote du 28 février au 27 mars. Pourtant le message nomme bien «mini pizza», «petite pizza» et «pizza moyenne». Alors si vous en avez l’occasion, expliquez-leur que les pizzas ont un diamètre et non une largeur. Par ailleurs, si on décline les formats, on dira mini, petite, moyenne et grande (et non pas «large»). Les Québécois réussissent mal à rendre «small, medium, large». Ils disent bien «petit, moyen». Ils dérapent devant «large», lequel est plus facile à calquer qu’à traduire. Bref, «large» est un emprunt direct à l’anglais. Une bonne pizza mériterait un bon qualificatif.
dimanche 3 avril 2022
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire