2022-04-16. L’essayiste Radjoul souhaite que les Québécois s’efforcent de créoliser ou de métisser leur langue. Le phénomène semble en cours depuis que le français d'ici subit la concurrence de l’anglais. Une illustration nous en est donnée par le Soleil. Le journaliste O. Bossé écrit, à l’occasion d’un reportage sur le départ annoncé de Catherine Dorion à la fin de son mandat et à propos du projet de loi de la ministre de la Culture portant sur le statut de l’artiste : «… l’adoption de sa pièce législative». En français, on dirait «projet de loi», «mesure législative, «texte législatif», etc. En anglais, on dit «piece of legislation». Le professeur Meney fait du calque un anglicisme de combinaison et il note «En français québécois, le nombre de ces anglicismes est très élevé. [ ..] les francophones du Québec ont souvent le réflexe de traduire, parfois littéralement, le terme anglais» (Le Français québécois entre réalité et idéologie… 2017, p. 251). Un tel glissement s’inscrit, il n’y a pas à en douter, dans un processus spontané et inconscient de créolisation.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire