2022-06-07. En anglais, on dit «running shoes». Geneviève Quinty, responsable de Local Centre-ville, a fait un premier et un deuxième effort de francisation de l’expression. Elle a gommé le mot «shoes». Ce faisant, la populaire locution «Il faut que les bottines suivent les babines» devient «Il faut que les runnings suivent les babines» (Le Soleil, 4 juin, p. 5). La rime est sauvée. De plus, la responsable ou le journaliste mettent un «s» au mot comme on le fait en français pour un substantif. Il faut reconnaître le bien-fondé de la relation «running» et «babine» à propos de Bruno Marchand, un maire joggeur. Par ailleurs, on notera que l’emploi d’un mot anglais qui sonne comme un mot français est un produit local des Québécois, par la force des choses, bilingues de naissance.
dimanche 10 juillet 2022
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire