2022-06-07. En anglais, on dit «running shoes». Geneviève Quinty, responsable de Local Centre-ville, a fait un premier et un deuxième effort de francisation de l’expression. Elle a gommé le mot «shoes». Ce faisant, la populaire locution «Il faut que les bottines suivent les babines» devient «Il faut que les runnings suivent les babines» (Le Soleil, 4 juin, p. 5). La rime est sauvée. De plus, la responsable ou le journaliste mettent un «s» au mot comme on le fait en français pour un substantif. Il faut reconnaître le bien-fondé de la relation «running» et «babine» à propos de Bruno Marchand, un maire joggeur. Par ailleurs, on notera que l’emploi d’un mot anglais qui sonne comme un mot français est un produit local des Québécois, par la force des choses, bilingues de naissance.
dimanche 10 juillet 2022
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire