2022-06-07. En anglais, on dit «running shoes». Geneviève Quinty, responsable de Local Centre-ville, a fait un premier et un deuxième effort de francisation de l’expression. Elle a gommé le mot «shoes». Ce faisant, la populaire locution «Il faut que les bottines suivent les babines» devient «Il faut que les runnings suivent les babines» (Le Soleil, 4 juin, p. 5). La rime est sauvée. De plus, la responsable ou le journaliste mettent un «s» au mot comme on le fait en français pour un substantif. Il faut reconnaître le bien-fondé de la relation «running» et «babine» à propos de Bruno Marchand, un maire joggeur. Par ailleurs, on notera que l’emploi d’un mot anglais qui sonne comme un mot français est un produit local des Québécois, par la force des choses, bilingues de naissance.
dimanche 10 juillet 2022
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire