2022-06-10. Le chroniquer Guillaume Saint-Pierre écrit que Michael Rousseau «a ajouté l’insulte à l’injure» (Le Journal de Québec, 9 juin, p. 10) en se vantant d’avoir vécu quatorze ans à Montréal sans avoir appris un seul mot de français. L’expression est une tournure calquée sur l’anglais selon Michel Parmentier (Dictionnaire des expressions et tournures calquées sur l’anglais). On trouve sur le site www.asulf.org une explication limpide : «Le mot anglais insult a un sens équivalent à celui du mot français insulte, mais injury ne veut nullement dire injure. Il se rend par blessure au sens propre et par tort, dommage, préjudice au figuré. […] Pour rendre cette idée en français […] on peut dire : tourner le fer dans la plaie; c’est le comble, pour comble; c’est vraiment dépasser la mesure ; c’est aller trop loin; c’est doubler ses torts d’un affront… ». En somme, le chroniqueur disposait d’une bonne palette de possibilités. Et la consultation du Multi dictionnaire l’aurait alerté.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire