2022-06-10. Le chroniquer Guillaume Saint-Pierre écrit que Michael Rousseau «a ajouté l’insulte à l’injure» (Le Journal de Québec, 9 juin, p. 10) en se vantant d’avoir vécu quatorze ans à Montréal sans avoir appris un seul mot de français. L’expression est une tournure calquée sur l’anglais selon Michel Parmentier (Dictionnaire des expressions et tournures calquées sur l’anglais). On trouve sur le site www.asulf.org une explication limpide : «Le mot anglais insult a un sens équivalent à celui du mot français insulte, mais injury ne veut nullement dire injure. Il se rend par blessure au sens propre et par tort, dommage, préjudice au figuré. […] Pour rendre cette idée en français […] on peut dire : tourner le fer dans la plaie; c’est le comble, pour comble; c’est vraiment dépasser la mesure ; c’est aller trop loin; c’est doubler ses torts d’un affront… ». En somme, le chroniqueur disposait d’une bonne palette de possibilités. Et la consultation du Multi dictionnaire l’aurait alerté.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire