2022-06-10. Le chroniquer Guillaume Saint-Pierre écrit que Michael Rousseau «a ajouté l’insulte à l’injure» (Le Journal de Québec, 9 juin, p. 10) en se vantant d’avoir vécu quatorze ans à Montréal sans avoir appris un seul mot de français. L’expression est une tournure calquée sur l’anglais selon Michel Parmentier (Dictionnaire des expressions et tournures calquées sur l’anglais). On trouve sur le site www.asulf.org une explication limpide : «Le mot anglais insult a un sens équivalent à celui du mot français insulte, mais injury ne veut nullement dire injure. Il se rend par blessure au sens propre et par tort, dommage, préjudice au figuré. […] Pour rendre cette idée en français […] on peut dire : tourner le fer dans la plaie; c’est le comble, pour comble; c’est vraiment dépasser la mesure ; c’est aller trop loin; c’est doubler ses torts d’un affront… ». En somme, le chroniqueur disposait d’une bonne palette de possibilités. Et la consultation du Multi dictionnaire l’aurait alerté.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire