2015.04.15. Des correspondants relèvent l’expression « mettre la pédale douce » à la suite de son emploi dans le Journal de Québec (21 mars dernier). Des répertoires et des dictionnaires la reproduisent. Elle vient du domaine musical. On l’y utilise encore. Sortie du domaine, elle prend le sens d’ « y aller en douceur » de « se calmer » et on la qualifie de locution familière. Les traducteurs professionnels ne traduisent pas toujours l’expression anglaise de manière littérale. Par exemple, on la rend par « minimiser l’importance d’une question », « mettre un bémol à ses tactiques », « revenir sur des promesses ». Il est malheureusement plus aisé de traduire automatiquement « to soft pedal » à l’aide de son calque. La copie vient facilement à l'esprit. Le modèle la renforce. Le marché en est même saturé à l’occasion, comme pour beaucoup d’autres expressions.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire