2015.04.15. Des correspondants relèvent l’expression « mettre la pédale douce » à la suite de son emploi dans le Journal de Québec (21 mars dernier). Des répertoires et des dictionnaires la reproduisent. Elle vient du domaine musical. On l’y utilise encore. Sortie du domaine, elle prend le sens d’ « y aller en douceur » de « se calmer » et on la qualifie de locution familière. Les traducteurs professionnels ne traduisent pas toujours l’expression anglaise de manière littérale. Par exemple, on la rend par « minimiser l’importance d’une question », « mettre un bémol à ses tactiques », « revenir sur des promesses ». Il est malheureusement plus aisé de traduire automatiquement « to soft pedal » à l’aide de son calque. La copie vient facilement à l'esprit. Le modèle la renforce. Le marché en est même saturé à l’occasion, comme pour beaucoup d’autres expressions.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire