samedi 9 juillet 2022

Tournures: Mettre la pédale douce (2015)

2015.04.15. Des correspondants relèvent l’expression « mettre la pédale douce » à la suite de son emploi dans le Journal de Québec (21 mars dernier). Des répertoires et des dictionnaires la reproduisent. Elle vient du domaine musical. On l’y utilise encore. Sortie du domaine, elle prend le sens d’ « y aller en douceur » de « se calmer » et on la qualifie de locution familière. Les traducteurs professionnels ne traduisent pas toujours l’expression anglaise de manière littérale. Par exemple, on la rend par « minimiser l’importance d’une question », « mettre un bémol à ses tactiques », « revenir sur des promesses ». Il est malheureusement plus aisé de traduire automatiquement « to soft pedal » à l’aide de son calque. La copie vient facilement à l'esprit. Le modèle la renforce. Le marché en est même saturé à l’occasion, comme pour beaucoup d’autres expressions.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...