2015.04.15. Des correspondants relèvent l’expression « mettre la pédale douce » à la suite de son emploi dans le Journal de Québec (21 mars dernier). Des répertoires et des dictionnaires la reproduisent. Elle vient du domaine musical. On l’y utilise encore. Sortie du domaine, elle prend le sens d’ « y aller en douceur » de « se calmer » et on la qualifie de locution familière. Les traducteurs professionnels ne traduisent pas toujours l’expression anglaise de manière littérale. Par exemple, on la rend par « minimiser l’importance d’une question », « mettre un bémol à ses tactiques », « revenir sur des promesses ». Il est malheureusement plus aisé de traduire automatiquement « to soft pedal » à l’aide de son calque. La copie vient facilement à l'esprit. Le modèle la renforce. Le marché en est même saturé à l’occasion, comme pour beaucoup d’autres expressions.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Régulier (2025)
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire