2022-07-18. La légende d’une photo publiée dans le Journal de Québec (17 juillet, p. 20) : «Stéréogramme montrant la rue Petit-Champlain vers 1880…». On écrit dans le répertoire toponymique de Québec « Sur une carte de 1874, cette rue est identifiée comme étant la petite rue Champlain pour la différencier de la […] rue Champlain. Les anglophones, parlant alors de la Little Champlain Street, les francophones adoptent peu à peu la traduction « rue du Petit-Champlain » qui s'impose progressivement … ». En somme, le toponyme «Petite rue Champlain» devait être en usage en 1880. Le franglicisme ou l’anglicisme s’est imposé par la suite. Bref, la légende aurait été plus fidèle à l’histoire si on avait écrit: «… la Petite rue Champlain». Sans doute faut-il parfois conserver des perles de traduction bancale illustrant les pressions de l'anglais!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Régulier (2025)
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2023-07-03. Justin Trudeau et Sophie nous partagent (sic) qu’ils se séparent! L’un et l’autre déclarent : Sophie et moi (ou Justin et moi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire