2022-07-18. La légende d’une photo publiée dans le Journal de Québec (17 juillet, p. 20) : «Stéréogramme montrant la rue Petit-Champlain vers 1880…». On écrit dans le répertoire toponymique de Québec « Sur une carte de 1874, cette rue est identifiée comme étant la petite rue Champlain pour la différencier de la […] rue Champlain. Les anglophones, parlant alors de la Little Champlain Street, les francophones adoptent peu à peu la traduction « rue du Petit-Champlain » qui s'impose progressivement … ». En somme, le toponyme «Petite rue Champlain» devait être en usage en 1880. Le franglicisme ou l’anglicisme s’est imposé par la suite. Bref, la légende aurait été plus fidèle à l’histoire si on avait écrit: «… la Petite rue Champlain». Sans doute faut-il parfois conserver des perles de traduction bancale illustrant les pressions de l'anglais!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire