2022-08-05 Le chroniqueur économique Gérard Bérubé se sert d’un néologisme : «praticité». Il écrit : «… 38 % des détenteurs [de carte de crédit] utilisent leur carte à des fins de comptabilité, de praticité ou de construction d’un dossier» (Le Devoir, 4 août, p. B5) . À vue de nez, on traduit le mot «practicality» (établi à partir de «practice). L’équivalent français de ce dernier mot, «practice», est «pratique». Si l’on veut rendre l’idée d’état de ce qui est pratique, on devrait peut-être (observation d’un profane) écrire «praticalité» ou, si l’on veut respecter le mot racine, pratiqualité». Que vous en semble-t-il?
vendredi 2 septembre 2022
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire