2022-08-05 Le chroniqueur économique Gérard Bérubé se sert d’un néologisme : «praticité». Il écrit : «… 38 % des détenteurs [de carte de crédit] utilisent leur carte à des fins de comptabilité, de praticité ou de construction d’un dossier» (Le Devoir, 4 août, p. B5) . À vue de nez, on traduit le mot «practicality» (établi à partir de «practice). L’équivalent français de ce dernier mot, «practice», est «pratique». Si l’on veut rendre l’idée d’état de ce qui est pratique, on devrait peut-être (observation d’un profane) écrire «praticalité» ou, si l’on veut respecter le mot racine, pratiqualité». Que vous en semble-t-il?
vendredi 2 septembre 2022
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire