2022-08-16. La journaliste Marie-Ève Cousineau (Le Devoir), parlant des patients infidèles à leurs rendez-vous, peut se contenter de l’expression anglaise. Elle écrit : «Près de 110 000 no-show…»(16 août). Cela doit rester une solution temporaire. Il est vrai que les dictionnaires de traduction suggèrent une locution comme traduction : «passager… spectateur qui ne se présente pas». Personne ne s’en contentera face à la taille du mot anglais. L’identification d’un équivalent revient aux locuteurs et aux professionnels de la langue. L’OQLF peine à aligner quelques suggestions. La journaliste est à quia et fournit une définition. Pourquoi pas ? des RVI, des «rendez-vous ignorés» ou, si l’on veut insister : des «rendez-vous volontairement ignorés», rendu par le sigle fantaisiste R2VI (le chiffre inséré fera un tabac!) ou par RVVI, un sigle fort traditionnel cependant.
vendredi 2 septembre 2022
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire