2022-08-16. La journaliste Marie-Ève Cousineau (Le Devoir), parlant des patients infidèles à leurs rendez-vous, peut se contenter de l’expression anglaise. Elle écrit : «Près de 110 000 no-show…»(16 août). Cela doit rester une solution temporaire. Il est vrai que les dictionnaires de traduction suggèrent une locution comme traduction : «passager… spectateur qui ne se présente pas». Personne ne s’en contentera face à la taille du mot anglais. L’identification d’un équivalent revient aux locuteurs et aux professionnels de la langue. L’OQLF peine à aligner quelques suggestions. La journaliste est à quia et fournit une définition. Pourquoi pas ? des RVI, des «rendez-vous ignorés» ou, si l’on veut insister : des «rendez-vous volontairement ignorés», rendu par le sigle fantaisiste R2VI (le chiffre inséré fera un tabac!) ou par RVVI, un sigle fort traditionnel cependant.
vendredi 2 septembre 2022
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire