vendredi 2 septembre 2022

No-show (2022)

2022-08-16. La journaliste Marie-Ève Cousineau (Le Devoir), parlant des patients infidèles à leurs rendez-vous, peut se contenter de l’expression anglaise. Elle écrit : «Près de 110 000 no-show…»(16 août). Cela doit rester une solution temporaire. Il est vrai que les dictionnaires de traduction suggèrent une locution comme traduction : «passager… spectateur qui ne se présente pas». Personne ne s’en contentera face à la taille du mot anglais. L’identification d’un équivalent revient aux locuteurs et aux professionnels de la langue. L’OQLF peine à aligner quelques suggestions. La journaliste est à quia et fournit une définition. Pourquoi pas ? des RVI, des «rendez-vous ignorés» ou, si l’on veut insister : des «rendez-vous volontairement ignorés», rendu par le sigle fantaisiste R2VI (le chiffre inséré fera un tabac!) ou par RVVI, un sigle fort traditionnel cependant.

 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...