2022-08-31. Les restaurants Stratos occupent l’avers et le revers de la pochette publicitaire distribuée aux portes de Québec au début de la semaine du 28 août. L’accroche «Grande pizza» est en vedette depuis la fin de 2021. Elle a pris la place de «Pizza large», syntagme inspiré de l’anglais et dénoncé à l’entreprise à partir de 2018. Ce changement pour le mieux est à souligner. Les consommateurs avertis relèveront encore deux impropriétés : «sauce régulière» et «inventaire». Il faudrait écrire «manque de produits» ou «rupture de stock» et non «manque d’inventaire». De même, une sauce est dite «courante», «traditionnelle» ou «ordinaire» dans la langue de Molière, mais non «régulière». Un détour par un dictionnaire de langue devrait en convaincre Stratos et ses publicitaires.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire