2022-08-31. Les restaurants Stratos occupent l’avers et le revers de la pochette publicitaire distribuée aux portes de Québec au début de la semaine du 28 août. L’accroche «Grande pizza» est en vedette depuis la fin de 2021. Elle a pris la place de «Pizza large», syntagme inspiré de l’anglais et dénoncé à l’entreprise à partir de 2018. Ce changement pour le mieux est à souligner. Les consommateurs avertis relèveront encore deux impropriétés : «sauce régulière» et «inventaire». Il faudrait écrire «manque de produits» ou «rupture de stock» et non «manque d’inventaire». De même, une sauce est dite «courante», «traditionnelle» ou «ordinaire» dans la langue de Molière, mais non «régulière». Un détour par un dictionnaire de langue devrait en convaincre Stratos et ses publicitaires.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire