2022-09-15. Des journalistes s’improvisent traducteurs à l’occasion. Fabien Deglise traduit sans doute une citation du président de l’Ukraine tirée du Kyiv Independent. La libération de territoires occupés, aurait dit le président, «sauve nos habitants, nos cœurs, nos enfants et notre futur» (Le Devoir, 15 sept., p. B8). Le journaliste oublie la différence entre «futur» et «avenir». Selon l’Académie française : «’Avenir’ désigne une époque que connaîtront ceux qui vivent aujourd’hui, alors que ‘futur’ renvoie à un temps plus lointain, qui appartiendra aux générations qui nous suivront». Les linguistes de l’Académie affirment qu’employer ‘futur’ pour ‘avenir’ est un anglicisme qu’il convient de prescrire. C’est limpide.
lundi 3 octobre 2022
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire