2022-09-15. Des journalistes s’improvisent traducteurs à l’occasion. Fabien Deglise traduit sans doute une citation du président de l’Ukraine tirée du Kyiv Independent. La libération de territoires occupés, aurait dit le président, «sauve nos habitants, nos cœurs, nos enfants et notre futur» (Le Devoir, 15 sept., p. B8). Le journaliste oublie la différence entre «futur» et «avenir». Selon l’Académie française : «’Avenir’ désigne une époque que connaîtront ceux qui vivent aujourd’hui, alors que ‘futur’ renvoie à un temps plus lointain, qui appartiendra aux générations qui nous suivront». Les linguistes de l’Académie affirment qu’employer ‘futur’ pour ‘avenir’ est un anglicisme qu’il convient de prescrire. C’est limpide.
lundi 3 octobre 2022
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire