2022-10-24. La journaliste Léa Harvey présente un court reportage sur Stéphane Rousseau à l’occasion de la parution de son livre Famille royale (le Soleil numérique, 23 octobre). L’incipit de son texte est «Le temps n’est plus aux ‘bucket lists’». Les traductions proposées jusqu’à maintenant peinent à s’imposer : liste de vie, liste de cœur, liste de chose à faire avant la mort. Les premières définitions notent qu’il s’agit de choses auxquelles une personne a toujours rêvé et qu’elle veut faire en fin de vie. Il semble bien que l’expression, employée dans le contexte de la publication, est inadéquate. Le biographe ne semble pas avoir être candidat à une mort annoncée. Seule la notoriété de l’anglicisme explique sa présence. Il aurait été plus clair d’écrire : «Le temps n’est plus aux rêves», «… n’est plus à la procrastination», «… à une remise aux calendes grecques»... si on veut s’en remettre à des formules identiques.
mardi 1 novembre 2022
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire