2022-10-22. La compagnie d’assurances Beneva (ce n’est pas facile à prononcer en français!) souhaite recruter des employés. Son invitation se décline ainsi : «Joindre Beneva, c’est :…» (Le J. de Qc, 22 octobre, p. 44). Le nom de l’entreprise montre déjà un parti-pris en faveur de l’anglais : on a négligé les accents qui lui auraient donné une allure française. La compagnie semble poursuivre son travail de sape. Le verbe «joindre» est intransitif en français. En anglais, il est actif. Les répertoires correctifs, dont le Multi dictionnaire (2021), le souligne. Une note du traducteur Pierre Daviault, rédigée il y a au moins 40 ans, met en garde : «On ne doit pas traduire par joindre un cercle, mais par ‘se joindre à un cercle, en devenir membre; adhérer, donner son adhésion, etc.’» (Langage et traduction; 1981). On sait que les dirigeants de Beneva méprisent les accents diacritiques. On peut penser aussi qu’ils font de la mauvaise traduction!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire