2022-10-22. La compagnie d’assurances Beneva (ce n’est pas facile à prononcer en français!) souhaite recruter des employés. Son invitation se décline ainsi : «Joindre Beneva, c’est :…» (Le J. de Qc, 22 octobre, p. 44). Le nom de l’entreprise montre déjà un parti-pris en faveur de l’anglais : on a négligé les accents qui lui auraient donné une allure française. La compagnie semble poursuivre son travail de sape. Le verbe «joindre» est intransitif en français. En anglais, il est actif. Les répertoires correctifs, dont le Multi dictionnaire (2021), le souligne. Une note du traducteur Pierre Daviault, rédigée il y a au moins 40 ans, met en garde : «On ne doit pas traduire par joindre un cercle, mais par ‘se joindre à un cercle, en devenir membre; adhérer, donner son adhésion, etc.’» (Langage et traduction; 1981). On sait que les dirigeants de Beneva méprisent les accents diacritiques. On peut penser aussi qu’ils font de la mauvaise traduction!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire