2022-10-26. L’expression «développement durable» s’est imposée. On ne réfléchit pas à son sens exact. Une section publicitaire du Soleil présente la manchette : «L’innovation au service du développement durable» (cahier La Vitrine, inséré dans la livraison du 22 octobre). Le linguiste Alain Rey a noté dans une de ses chroniques radiophoniques que ce mot en ‘-able’ exprime une simple possibilité. Donc, ‘de nature à pouvoir durer’, sans certitude d’une durée effective ou permanente. Rey proposait même une solution de rechange : développement vivable (Encore des mots à découvrir; Le Point, 1920). Dans une note en bas de page, il fait part de l’observation de son correcteur : la traduction française serait la traduction calamiteuse de l’anglais ‘sustenable (sic) development’, car ‘to sustain’ se traduit par ’soutenir’ (de manière à faire durer) et non par «durer’».
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire