2022-10-26. L’expression «développement durable» s’est imposée. On ne réfléchit pas à son sens exact. Une section publicitaire du Soleil présente la manchette : «L’innovation au service du développement durable» (cahier La Vitrine, inséré dans la livraison du 22 octobre). Le linguiste Alain Rey a noté dans une de ses chroniques radiophoniques que ce mot en ‘-able’ exprime une simple possibilité. Donc, ‘de nature à pouvoir durer’, sans certitude d’une durée effective ou permanente. Rey proposait même une solution de rechange : développement vivable (Encore des mots à découvrir; Le Point, 1920). Dans une note en bas de page, il fait part de l’observation de son correcteur : la traduction française serait la traduction calamiteuse de l’anglais ‘sustenable (sic) development’, car ‘to sustain’ se traduit par ’soutenir’ (de manière à faire durer) et non par «durer’».
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire