2022-10-10. À madame Véronique Dubé (TVA Nouvelles). Vous utilisez un anglicisme courant au Québec : «… pour escroquer des donateurs sous de fausses représentations (Le J. de Qc, 9 octobre, p. 20). Il va de soi que la traduction spontanée des expressions anglaises « false pretences» et «false representations» conduit mot pour mot à celle dont vous vous êtes servie . Les expressions idiomatiques françaises équivalentes sont multiples : escroquer par abus de confiance, par des moyens frauduleux, grâce à la tromperie, à des fallaces, à de fausses allégations, à l’aide de prétextes fallacieux, en usant de subterfuges. Le prof L. Meney juge que l’anglicisme en est un de combinaison, soit «une combinaison de mots plus ou moins figée calquée sur une combinaison anglaise». Il faut se méfier de tels calques, nombreux ici («longue distance», «meilleur vendeur», etc.) et tâcher de les remplacer.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire