2022-10-10. À madame Véronique Dubé (TVA Nouvelles). Vous utilisez un anglicisme courant au Québec : «… pour escroquer des donateurs sous de fausses représentations (Le J. de Qc, 9 octobre, p. 20). Il va de soi que la traduction spontanée des expressions anglaises « false pretences» et «false representations» conduit mot pour mot à celle dont vous vous êtes servie . Les expressions idiomatiques françaises équivalentes sont multiples : escroquer par abus de confiance, par des moyens frauduleux, grâce à la tromperie, à des fallaces, à de fausses allégations, à l’aide de prétextes fallacieux, en usant de subterfuges. Le prof L. Meney juge que l’anglicisme en est un de combinaison, soit «une combinaison de mots plus ou moins figée calquée sur une combinaison anglaise». Il faut se méfier de tels calques, nombreux ici («longue distance», «meilleur vendeur», etc.) et tâcher de les remplacer.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire