2022-10-09. À l’occasion de l’Action de Grâce, on écrit dans le Soleil (8 octobre, p. 22), «Les stationnements situés devant les parcomètres seront gratuits» et, dix lignes plus loin «Les stationnements munis de bornes de péage seront aussi payants». En France, on aurait écrit : «Les places de stationnement munis d’un parcomètre seront gratuites» et «Les places des parcs de stationnement munis de bornes de péage seront aussi payantes» ou «les places de stationnement des parkings munis de bornes…». On a évité le mot anglais «parking» dans le reportage. Le réflexe est sain et compréhensible. Ce faisant, on ignore le fait qu’en France, on distingue le «parking» (le parc ; sens que le mot n’a pas en anglais) du stationnement (l’action de garer). On n’y cherche pas un «parking» sur la rue, mais une place de stationnement. Au demeurant, l’Office du vocabulaire français a condamné le mot anglais vers 1960 et «parc de stationnement» devrait s’imposer.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire