2022-10-16. Le chroniqueur Jean-François Lisée dénonce le serment d’allégeance imposé à la représentation nationale. Il se fonde sur l’histoire et ses coups fourrés depuis la Conquête. Il en néglige l’aspect linguistique (Le Devoir, 15-16 octobre, p. B12). En anglais, on déclare : «I, A.B., do swear, that I will…». À Québec, on se contente depuis belle lurette de répéter une traduction plus que littérale : «Je, A.B., déclare sous serment que…». Pourtant, on ne dirait pas «Tu, A.B., tu déclares sous serment que…». On a l’habitude de dire : «Toi, A.B., tu déclares…» ou «Moi, A.B., je déclare…». Cela vaut au moins pour les pronoms personnels multiples (Je, moi; Tu, toi..). Espérons que Paul Saint-Pierre Plamondon, ses deux collègues et ceux de Québec Solidaire en profiteront pour corriger, à la lecture tout au moins, le serment devenu secondaire en territoire laurentien.
mardi 1 novembre 2022
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Tournures: Dans le cadre de... (2026)
2026-02-01. Le Multi dictionnaire précise au sujet de la tournure « dans le cadre de… » : «Au sens de ‘à l’occasion de’, l’emploi de la locu...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire