2022-10-14. Le Soleil reproduit une citation du président du Groupe Restos Plaisirs et la met en manchette (Le Soleil, 1er octobre, p. 26). C’est «on n’est pas sortis du bois». L’expression n’est pas française. Elle est une traduction littérale de l’anglais «We’re not out of the woods» . Telle est l’observation de Lionel Meney, de Michel Parmentier et de l’éditeur de la base 'Expressio.fr'. Les répertoires français l’ignorent. Cependant, on présente plusieurs équivalents : ne pas être sorti de l’auberge, ne pas être au bout de ses peines, ne pas être tiré d’affaires, ne pas voir le bout du tunnel, ne pas avoir réglé tous ses problèmes, ne pas en avoir fini avec les difficultés… La popularité de la traduction plutôt que des locutions françaises illustre le poids de l’anglais sur le français en Amérique du Nord.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire