2022-10-14. Le Soleil reproduit une citation du président du Groupe Restos Plaisirs et la met en manchette (Le Soleil, 1er octobre, p. 26). C’est «on n’est pas sortis du bois». L’expression n’est pas française. Elle est une traduction littérale de l’anglais «We’re not out of the woods» . Telle est l’observation de Lionel Meney, de Michel Parmentier et de l’éditeur de la base 'Expressio.fr'. Les répertoires français l’ignorent. Cependant, on présente plusieurs équivalents : ne pas être sorti de l’auberge, ne pas être au bout de ses peines, ne pas être tiré d’affaires, ne pas voir le bout du tunnel, ne pas avoir réglé tous ses problèmes, ne pas en avoir fini avec les difficultés… La popularité de la traduction plutôt que des locutions françaises illustre le poids de l’anglais sur le français en Amérique du Nord.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire