2022-10-14. Le Soleil reproduit une citation du président du Groupe Restos Plaisirs et la met en manchette (Le Soleil, 1er octobre, p. 26). C’est «on n’est pas sortis du bois». L’expression n’est pas française. Elle est une traduction littérale de l’anglais «We’re not out of the woods» . Telle est l’observation de Lionel Meney, de Michel Parmentier et de l’éditeur de la base 'Expressio.fr'. Les répertoires français l’ignorent. Cependant, on présente plusieurs équivalents : ne pas être sorti de l’auberge, ne pas être au bout de ses peines, ne pas être tiré d’affaires, ne pas voir le bout du tunnel, ne pas avoir réglé tous ses problèmes, ne pas en avoir fini avec les difficultés… La popularité de la traduction plutôt que des locutions françaises illustre le poids de l’anglais sur le français en Amérique du Nord.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire