2022-10-04. Sébastien Bovet, présent sur le plateau de Radio-Canada lors du dévoilements des résultats des élections législatives, nous a enseigné un proverbe anglais : «the proof of the pudding is in the eating». Il a eu la gentillesse de le traduire de manière littérale : «La preuve est dans le pudding»! Le Robert & Collins ne se contente pas d’une traduction aussi ambigüe. On y propose plutôt : «c’est à l’usage que l’on peut juger de la qualité d’une chose». Cela a l’avantage d’être plus clair, mais un peu longuet. Une deuxième solution, plus courte et toujours aussi idiomatique, est «juger sur pièces» (André Couture, Sur le bout de la langue). Une autre suggestion : «on reconnaît un arbre à ses fruits» (Dictionnaire des expression imagées). En somme, les tournures idiomatiques françaises sont à privilégier.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire