2022-10-04. Sébastien Bovet, présent sur le plateau de Radio-Canada lors du dévoilements des résultats des élections législatives, nous a enseigné un proverbe anglais : «the proof of the pudding is in the eating». Il a eu la gentillesse de le traduire de manière littérale : «La preuve est dans le pudding»! Le Robert & Collins ne se contente pas d’une traduction aussi ambigüe. On y propose plutôt : «c’est à l’usage que l’on peut juger de la qualité d’une chose». Cela a l’avantage d’être plus clair, mais un peu longuet. Une deuxième solution, plus courte et toujours aussi idiomatique, est «juger sur pièces» (André Couture, Sur le bout de la langue). Une autre suggestion : «on reconnaît un arbre à ses fruits» (Dictionnaire des expression imagées). En somme, les tournures idiomatiques françaises sont à privilégier.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire