mardi 1 novembre 2022

La preuve est dans le pudding (2022)

2022-10-04. Sébastien Bovet, présent sur le plateau de Radio-Canada lors du dévoilements des résultats des élections législatives, nous a enseigné un proverbe anglais : «the proof of the pudding is in the eating». Il a eu la gentillesse de le traduire de manière littérale : «La preuve est dans le pudding»! Le Robert & Collins ne se contente pas d’une traduction aussi ambigüe. On y propose plutôt : «c’est à l’usage que l’on peut juger de la qualité d’une chose». Cela a l’avantage d’être plus clair, mais un peu longuet. Une deuxième solution, plus courte et toujours aussi idiomatique, est «juger sur pièces» (André Couture, Sur le bout de la langue). Une autre suggestion : «on reconnaît un arbre à ses fruits» (Dictionnaire des expression imagées). En somme, les tournures idiomatiques françaises sont à privilégier.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...