2022-10-02. Un auditeur alerte de Radio-Canada fait part au journaliste Alexandre Duval que l’expression «mettre la tête dans le sable» est un anglicisme. Nombre de Québécois seront portés à soutenir qu’elle est française. Vérification faite, on ne la trouve pas dans les répertoires de locutions françaises, ceux de Maurice Rat (1957), de Mahtab Ashraf (1995), d’André Couture (Sur le bout de la langue; 2006). Mais, elle se trouve dans le Dictionnaire québécois-français (L. Meney;1999) et dans le Dictionnaire des expressions et tournures calquées sur l’anglais (M. Parmentier; 2006). Dans ces deux usuels, on note qu’elle est une traduction de l’anglais. De fait, on traduit «he’s got his head in the sand» par «il pratique la politique de l’autruche» dans le Grand Robert & Collins. Meney et Parmentier, quant à eux, proposent «faire l’autruche». En somme, faute de connaître l’expression française, nous traduisons l’anglaise.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire