mardi 1 novembre 2022

Mettre la tête dans le sable (2022)

2022-10-02. Un auditeur alerte de Radio-Canada fait part au journaliste Alexandre Duval que l’expression «mettre la tête dans le sable» est un anglicisme. Nombre de Québécois seront portés à soutenir qu’elle est française. Vérification faite, on ne la trouve pas dans les répertoires de locutions françaises, ceux de Maurice Rat (1957), de Mahtab Ashraf (1995), d’André Couture (Sur le bout de la langue; 2006). Mais, elle se trouve dans le Dictionnaire québécois-français (L. Meney;1999) et dans le Dictionnaire des expressions et tournures calquées sur l’anglais (M. Parmentier; 2006). Dans ces deux usuels, on note qu’elle est une traduction de l’anglais. De fait, on traduit «he’s got his head in the sand» par «il pratique la politique de l’autruche» dans le Grand Robert & Collins. Meney et Parmentier, quant à eux, proposent «faire l’autruche». En somme, faute de connaître l’expression française, nous traduisons l’anglaise.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...