2022-10-02. Un auditeur alerte de Radio-Canada fait part au journaliste Alexandre Duval que l’expression «mettre la tête dans le sable» est un anglicisme. Nombre de Québécois seront portés à soutenir qu’elle est française. Vérification faite, on ne la trouve pas dans les répertoires de locutions françaises, ceux de Maurice Rat (1957), de Mahtab Ashraf (1995), d’André Couture (Sur le bout de la langue; 2006). Mais, elle se trouve dans le Dictionnaire québécois-français (L. Meney;1999) et dans le Dictionnaire des expressions et tournures calquées sur l’anglais (M. Parmentier; 2006). Dans ces deux usuels, on note qu’elle est une traduction de l’anglais. De fait, on traduit «he’s got his head in the sand» par «il pratique la politique de l’autruche» dans le Grand Robert & Collins. Meney et Parmentier, quant à eux, proposent «faire l’autruche». En somme, faute de connaître l’expression française, nous traduisons l’anglaise.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire