2022-10-02. Un auditeur alerte de Radio-Canada fait part au journaliste Alexandre Duval que l’expression «mettre la tête dans le sable» est un anglicisme. Nombre de Québécois seront portés à soutenir qu’elle est française. Vérification faite, on ne la trouve pas dans les répertoires de locutions françaises, ceux de Maurice Rat (1957), de Mahtab Ashraf (1995), d’André Couture (Sur le bout de la langue; 2006). Mais, elle se trouve dans le Dictionnaire québécois-français (L. Meney;1999) et dans le Dictionnaire des expressions et tournures calquées sur l’anglais (M. Parmentier; 2006). Dans ces deux usuels, on note qu’elle est une traduction de l’anglais. De fait, on traduit «he’s got his head in the sand» par «il pratique la politique de l’autruche» dans le Grand Robert & Collins. Meney et Parmentier, quant à eux, proposent «faire l’autruche». En somme, faute de connaître l’expression française, nous traduisons l’anglaise.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire