2022-10-18. Nos compatriotes et les francophones sont fiers de l’apport québécois à l’enrichissement et à l’évolution du français. Il arrive souvent cependant que les créations québécoises sont des calques de l’anglais. Le chroniqueur Michel David écrit : «… paverait la voie à…» (Le Devoir, 18 octobre, p. A3). Il traduit mot à mot l’expression anglaise «To pave the way». Ce n’est pas sans raison qu’on dit que nous sommes un peuple de traducteurs! Mais, au même moment, on néglige et on oublie les expressions françaises : «ouvrir la voie», «préparer le terrain», «frayer un chemin», etc. Ces tournures, l’anglaise et les françaises, sont considérées comme des idiotismes qu’on ne traduit pas littéralement mais qu’on rend par un idiotisme de l’autre langue.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire