2022-10-18. Nos compatriotes et les francophones sont fiers de l’apport québécois à l’enrichissement et à l’évolution du français. Il arrive souvent cependant que les créations québécoises sont des calques de l’anglais. Le chroniqueur Michel David écrit : «… paverait la voie à…» (Le Devoir, 18 octobre, p. A3). Il traduit mot à mot l’expression anglaise «To pave the way». Ce n’est pas sans raison qu’on dit que nous sommes un peuple de traducteurs! Mais, au même moment, on néglige et on oublie les expressions françaises : «ouvrir la voie», «préparer le terrain», «frayer un chemin», etc. Ces tournures, l’anglaise et les françaises, sont considérées comme des idiotismes qu’on ne traduit pas littéralement mais qu’on rend par un idiotisme de l’autre langue.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
One-man show (2025)
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
-
2025-02-05. Encore un don « historique »! Un rez-de-chaussée du Journal de Québec proclame : «La Fondation du CHU de Québec reçoit un don hi...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire