2022-10-30. Remarque transmise à Bijouterie Roy (Montmagny). Vous annoncez une vente de fermeture (Le J. de Qc, 27 octobre, p. 15). Cela est sans doute justifié si la vente n’est pas une vente au rabais. Il est fort possible par contre qu’on ait affaire à des soldes puisque vous précisez « jusqu’à – 50 % sur les bijoux […] - 30 % sur les montres ». Le moins que l’on puisse dire c’est que le message n’est pas limpide. Par ailleurs, un deuxième passage révèle un anglicisme classique : «liquidation d’inventaire». Vous donnez au mot «inventaire» un sens qu’il n’a pas en français, celui de «stock» ou de «marchandise en magasin». En français, l’inventaire est le dénombrement et le relevé détaillé des marchandises de l’entreprise, rien de plus. Bref, à l’avenir, distinguer «vente» et «soldes» de même que «stock» et «inventaire»!
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire