2022-11-30. La Fondation Télus pour un futur meilleur est mal nommée et fait fausse route. Une page publicitaire publiée dans le Devoir (29 nov., p. A5) proclame : «… nous connectons des jeunes à un monde de possibilités», «…à réaliser leur plein potentiel et à avoir un futur plus prometteur». La Fondation se préoccupe des jeunes actuels. Mais ses dirigeants ignorent qu’on distingue «futur» et «avenir» en français. La Fondation veut assurer l’avenir des jeunes, non leur futur. L’avenir concerne la génération qui vit actuellement. Le futur, c’est un avenir lointain, hors de leur portée. Il sera le fait des générations qui suivront. L’Académie française met en garde : «Employer […] ‘futur’ pour ‘avenir’ est un anglicisme qu’il convient de proscrire. De la même manière, on n’emploiera pas le terme ‘futur’ pour évoquer la situation à venir d’une personne, mais on parlera bien de son ‘avenir’». Une appellation comme «Fondation Télus pour un meilleur avenir» serait beaucoup plus juste… en français.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire