2022-11-11. Les quincailleries Canadian Tire emploient une bonne expression dans leur message publicitaire : «Le plus grand solde de pneus de l’année» (Le Journal de Québec, 10 novembre, p. 23). Il faut les féliciter. Les magasins du réseau auraient pu se contenter du classique anglicisme «La plus grande vente…» comme le font encore nombre de retardataires ou de réfractaires. D’une part, les répertoires correctifs soulignent la faute et, d’autre part, on explique le dérapage : on est porté à traduire le mot anglais «sale« par le seul mot «vente». Or le français distingue l’action de vendre (on fait une vente d’importance, un immeuble ou une usine…) et les ventes au rabais ou les soldes. Il faut espérer que le civisme dont fait preuve la direction et les publicitaires du réseau influencera les entreprises récalcitrantes ou simplement ignorantes d’une distinction propre au français.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire