2022.12.07. Matelas Dauphin fait publier des placards publicitaires dans le Journal de Québec. Ce fut le cas le 27 novembre et le 3 décembre. On y annonce « Les soldes du vendredi noir ». L'expression est un calque de l'anglais «Black Friday». «Vendredi noir» signifie en français «jour dont on ne veut pas se rappeler», une catastrophe, une tuerie, une crise financière, etc. Le Jeudi noir du 29 octobre 1929, marque le début de la crise économique, le Vendredi noir du 9 janvier 1998, une panne d'électricité généralisée au Québec. Aussi, l’Office québécois de la langue a-t-il proposé il y a plusieurs années la traduction «vendredi fou», une journée de soldes importantes dans les magasins, des soldes folles, inespérées. La proposition fait l'unanimité ou presque. Matelas Dauphin fait exception ou peut-être n’est-il que retardataire. Mais ce faisant, il crée un anglicisme furtif, difficile à identifier pour les locuteurs lambda. De là, l'invitation à adopter «vendredi fou» l'an prochain. «Soldes du vendredi fou», c’est 100 sur 100; Soldes au lieu de «vente» et fou au lieu de «noir».
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire