2022.12.05. Si on demandait à un étudiant quelle est la traduction française du mot «showroom», il se tournerait selon toute vraisemblance vers un dictionnaire de traduction. Il y verrait qu’on rend le mot par «salle d’exposition». C’est du moins l’avis du Grand Robert & Collins. S’il est fier d’avoir des notions approximatives de l’anglais, il proposera : «salle de montre ou pis «chambre de montre». C’est peut-être mieux que ce qu’on fait en France où on utilise le mot anglais. Les Armoires PMM ne vont pas jusqu’à imiter les entreprises françaises, mais elles se contentent du calque de l’anglais. Cela se voit cette semaine (5 décembre) sur la pochette du Publisac : «Salle de montre ouverte du lundi au…». On peut au moins reconnaître que le calque constitue un anglicisme furtif, difficile à identifier pour les locuteurs québécois et pour l’Office de la langue.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Halloween (2025)
2025-11-02. C’était l’ Halloween hier. La graphie du mot fait l’unanimité. Mais on rencontre à l’occasion une variation : Hallowe’en. C’est...
-
2025-09-19. Jusqu’à maintenant, l’expression « fling flang » n’a pas obtenu la moindre place dans les dictionnaires tant d’usage que correct...
-
2025-11-27. Le sur-titre « ’Fling-flang’ au PLQ» précède la manchette «L’Upac rencontre Marwah Rizqy» à la Une du Journal de Québec (27 nov...
-
2025-06-01. Monsieur Claude Villeneuve, chef de l’opposition au conseil municipal de Québec, utilise une expression anglaise quand il s’agit...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire