2022.12.05. Si on demandait à un étudiant quelle est la traduction française du mot «showroom», il se tournerait selon toute vraisemblance vers un dictionnaire de traduction. Il y verrait qu’on rend le mot par «salle d’exposition». C’est du moins l’avis du Grand Robert & Collins. S’il est fier d’avoir des notions approximatives de l’anglais, il proposera : «salle de montre ou pis «chambre de montre». C’est peut-être mieux que ce qu’on fait en France où on utilise le mot anglais. Les Armoires PMM ne vont pas jusqu’à imiter les entreprises françaises, mais elles se contentent du calque de l’anglais. Cela se voit cette semaine (5 décembre) sur la pochette du Publisac : «Salle de montre ouverte du lundi au…». On peut au moins reconnaître que le calque constitue un anglicisme furtif, difficile à identifier pour les locuteurs québécois et pour l’Office de la langue.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Régulier (2025)
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire