2022.12.29. Le Soleil numérique offre une manchette franglaise à ses lecteurs: «Est-ce qu’Hydro vous chargera des frais…?» (29 décembre). Tous ceux qui vivent de leur plume ou de leur clavier, les journalistes en particulier, devraient savoir que le verbe «charger» n’a pas la même signification que son «homologue» anglais. Au moins trois guides de rédaction établis à leur intention les mettent en garde. On lit dans celui de Camil Chouinard : «’Charger’, au sens de demander de l’argent, est un anglicisme» (1500 pièges du français...; La Presse, 2007). Pour Paul Roux, le verbe «n’a pas le sens de ‘compter’, ‘débiter’, ‘demander’, ‘exiger’, ‘facturer’ […] Ce sont des anglicismes» (Lexique des difficultés du français dans les médias; 2004). Enfin, le Guide (2006) de la Presse canadienne illustre la faute par un exemple : «On peut charger un camion, mais on ‘exige’ un montant d’argent pour ce travail». C’est dire que tous devraient être prévenus.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire