2022.12. 11. Il y a neuf mois, le Journal de Québec décidait d’employer le toponyme Kyïv à la place de Kiev, graphie correspondant à la prononciation russe du nom de la capitale ukrainienne. C’était une excellente façon d’exprimer sa solidarité avec le pays attaqué par la Russie. Le Journal pourrait en toute logique favoriser la naturalisation de quelques mots anglais courants dans le français des Québécois. Un exemple. Le Journal met en première la manchette «Gros party … » (10 décembre). Si on applique la pratique Kiev = Kyïv, les titreurs pourraient adapter une graphie française (donc : Gros party = Gros parté»). On pourrait le faire également avec le mot «fun» et écrire «fonne». De fait, l’adoption d’une graphie fidèle au prononcé français s’inscrit bien dans le modèle du passage de Kiev à Kyïv. Par ailleurs, il faut dire que la recette fonctionne ici depuis plusieurs décennies. Des exemples : trestle = tracel, keating = quétaine, loose = lousse, etc.).
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Régulier (2025)
2025.05.12. Ce serait déjà un anglicisme que d’écrire «… l’école des Bâtisseurs accueille des élèves du programme régulier ». Mais on fait...
-
2023-03-17. On a donné le sur-titre «Rituels funéraires anticipés» à un article du cahier spécial du Devoir patronné par la Corporation d...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire