lundi 2 janvier 2023

Onomatopées: Pop! Pschitt! (2022)

2022.12.01. La  Société des alcools fait parvenir à ses clients un courriel intitulé : «Des Fêtes qui font pop!» (1er décembre, 11 h 1). En français, les Fêtes feraient plutôt «Pschitt!. Les publicitaires de la Société ignorent sans doute que les onomatopées désignant un bruit varient d’une langue à l’autre. Par exemple, le «glug-glug» anglais est rendu par «glou-glou» en français. De même, les canards danois ne font pas «coin-coin» mais «rap-rap» et une détonation se décrit par «Pan!» en français et par «Bang!» en anglais. On retrouve l’onomatopée «Pop!» dans le Grand Robert & Collins. Le premier équivalent proposé est «Pan!» Il y a mieux à faire. Le Petit Robert aligne «Pschitt» et une courte définition : «... bruit d'un liquide qui fuse...». Au demeurant, l'onomatopée a souvent sa place dans les mots croisés. En somme, la SAQ aurait mieux servi le français en employant «pschitt» plutôt que son concurrent anglais. 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Bagels ou baguels ?

2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...