2022.12.01. La Société des alcools fait parvenir à ses clients un courriel intitulé : «Des Fêtes qui font pop!» (1er décembre, 11 h 1). En français, les Fêtes feraient plutôt «Pschitt!. Les publicitaires de la Société ignorent sans doute que les onomatopées désignant un bruit varient d’une langue à l’autre. Par exemple, le «glug-glug» anglais est rendu par «glou-glou» en français. De même, les canards danois ne font pas «coin-coin» mais «rap-rap» et une détonation se décrit par «Pan!» en français et par «Bang!» en anglais. On retrouve l’onomatopée «Pop!» dans le Grand Robert & Collins. Le premier équivalent proposé est «Pan!» Il y a mieux à faire. Le Petit Robert aligne «Pschitt» et une courte définition : «... bruit d'un liquide qui fuse...». Au demeurant, l'onomatopée a souvent sa place dans les mots croisés. En somme, la SAQ aurait mieux servi le français en employant «pschitt» plutôt que son concurrent anglais.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Historique ? (2025)
2025.03.01. On a tendance à qualifier d’ historique bien des faits qui ne le seront que dans quelques décennies. Le traducteur André Racic...
-
2021-10-02. Racisme «systémique»? Que veut dire l’adjectif? Que le racisme serait élaboré, pensé, commandé, mis en page et mis en vigueur, ...
-
2016. La saison des travaux routiers est courte en territoire québécois. Aussi se rend-on compte aisément que les détours obligatoires, d...
-
2022-04-06. Les journaux devraient demander aux journalistes de prendre connaissance des notes linguistiques des collègues. Par exemple, cel...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire