2022.12.01. La Société des alcools fait parvenir à ses clients un courriel intitulé : «Des Fêtes qui font pop!» (1er décembre, 11 h 1). En français, les Fêtes feraient plutôt «Pschitt!. Les publicitaires de la Société ignorent sans doute que les onomatopées désignant un bruit varient d’une langue à l’autre. Par exemple, le «glug-glug» anglais est rendu par «glou-glou» en français. De même, les canards danois ne font pas «coin-coin» mais «rap-rap» et une détonation se décrit par «Pan!» en français et par «Bang!» en anglais. On retrouve l’onomatopée «Pop!» dans le Grand Robert & Collins. Le premier équivalent proposé est «Pan!» Il y a mieux à faire. Le Petit Robert aligne «Pschitt» et une courte définition : «... bruit d'un liquide qui fuse...». Au demeurant, l'onomatopée a souvent sa place dans les mots croisés. En somme, la SAQ aurait mieux servi le français en employant «pschitt» plutôt que son concurrent anglais.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Bagels ou baguels ?
2024.04.01. Les bagels que l’on trouve sur le marché pourraient être des baguels. En français, cela va sans dire! Selon Lionel Meney, «bagel...
-
2023-09.01. Comment les chefs d’antenne devraient-ils prononcer « Airbnb » à Radio-Canada? Les principes directeurs portant «qualité du fra...
-
2014.10.20. Les organisateurs de Woodstock en Beauce déclarent forfait, reprennent leurs billes, abandonnent, renoncent, mettent fin à l’ent...
-
2024.03.01. La chroniqueuse Josée Blanchette aime bien parsemer ses textes de mots anglais. L’habitude fait partie de son style. Dans le Dev...
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire